Смерть на Ниле [= Убийство на пароходе 'Карнак'] - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В наше время, сэр, так уже не говорят.
– Неважно, обычаи сохраняются и по сей день. Галстук клуба«Старая Англия» – это все еще галстук именно этого клуба. И есть определенныепоступки (я знаю это по собственному опыту), которые человек, носящий такойгалстук, не совершает. Человек в таком галстуке, мсье Фактора, ни за что невмешается без спросу в сугубо личный разговор незнакомых ему людей.
Фантора удивленно молчал.
– Но в один прекрасный день, мсье Фантора, – продолжалПуаро, – вы поступили именно так. Несколько человек спокойно занимались своимделом в салоне. Вы встали неподалеку от них, явно прислушиваясь к их разговору,а потом вдруг подошли к ним вплотную и обратились к мадам Линнет Дойль, выразиводобрение ее деловой смекалке.
Джим Фантора отчаянно покраснел. Не дожидаясь возражений,Пуаро продолжал:
– Этот ваш поступок, да еще то, что вы слишком молоды и врядли можете себе позволить такое дорогое путешествие (вы ведь член ассоциацииюристов, а там платят не столь уж щедро, не правда ли?), заставили меня задатьсебе вопрос: каковы причины вашего пребывания тут.
Джим Фантора судорожно дернул шеей.
– Я отказываюсь давать вам какую бы то ни было информацию,мсье Пуаро. Вы, должно быть, сошли с ума!
– Нет, отнюдь. Я в полном рассудке. Где находится фирма, вкоторой вы служите? В Норхэмптоне? Это близко от Вудхолла. Какой разговор выстарались подслушать? Разговор, касающийся деловых и юридических, документов? Иваше вмешательство в этот разговор, весьма неуклюжее и жалкое, было попыткойпредупредить мадам Дойль о возможном обмане или подлоге?
– Пуаро помолчал.
– На этом пароходе было совершено убийство, потом еще два.Если я поставлю вас в известность, что миссис Оттерборн была убита изревольвера, принадлежащего Эндрью Пеннингтону, вы, возможно, сочтете своимдолгом сообщить нам все, что вы знаете.
Джим Фантора некоторое время молчал.
– Вся беда в том, мсье Пуаро, что у меня нет для вас ничегоконкретного, – проговорил он с сожалением.
– Но вы кого-то подозреваете?
– Да.
– И поэтому считаете себя не вправе говорить? Возможно, вы иправы, но только формально. Вы ведь не в суде. Полковник Рэйс и я ищем убийцу.Любая информация чрезвычайно полезна нам.
Фантора снова задумался, а затем спросил:
– Что вы хотите узнать от меня?
– Зачем вы здесь?
– Меня послал мой дядя, мистер Кармикл, адвокат миссис Дойльв Англии. Он занимался ее делами и часто переписывался с мистером Пеннингтоном.Некоторые факты (я не могу вам их сейчас перечислить) навели моего дядю наподозрение, что не все идет гладко.
– Короче говоря, – подсказал Рэйс, – ваш дядя сталподозревать, что Пеннингтон – мошенник.
Джим Фантора утвердительно кивнул и улыбнулся.
– Вы выразили это слишком определенно, но основная мысльверна. Пока мой дядя искал доказательства своим подозрениям, мисс Риджуэйнеожиданно вышла замуж и отправилась в свадебное путешествие в Египет. У дядикамень с души свалился, поскольку по возвращении из Египта миссис Дойль должнабыла получить все свое имущество и формальное право на управление им. Однаковскоре мы получили от нее письмо из Каира, где она между прочим упомянула ослучайной встрече с Пеннингтоном. И вот дядя решил отправить меня в Египет,чтобы я помог ему распознать замыслы Пеннингтона. Мне следовало не зевать,внимательно следить за ним и действовать сообразно обстановке. В том случае, окотором вы упомянули, мне пришлось поступить, как неотесанному нахалу.
– Вам удалось предостеречь мадам Дойль?
– Нет, не столько ее, сколько Пеннингтона. Уверен, онпочувствовал опасность и не стал бы ничего предпринимать, по крайней мере,какое-то время. Я же надеялся сблизиться покороче с супругами Дойль и найтиспособ предупредить их. Я думал сделать это через мистера Дойля. Миссис Дойльбыла слишком привязана к мистеру Пеннингтону.
Если бы вам необходимо было выманить деньги обманом, кого изсупругов Дойль было бы легче обмануть.
Фантора слабо улыбнулся.
– Разумеется, мистера Дойля. Линнет Дойль была чрезвычайносообразительна в деловых вопросах, а вот муж, по-моему, парень доверчивый,готов подписать любую бумагу, не затрудняясь ее прочесть.
– Я согласен с вами, – сказал Пуаро и, глядя на Рэйса,добавил:
– Вот вам и повод к убийству.
– Но все это лишь предположения, – сказал Фактора осторожно,– это не доказательства.
– А! – засмеялся Пуаро, – доказательства мы добудем.
– Каким образом?
– Возможно, сам мистер Пеннингтон предоставит их нам.
Рэйс взглянул на часы.
– Он сейчас придет.
Джим Фантора понял намек и быстро вышел. Через две минуть?появился
– Пеннингтон, сама любезность, весь – улыбка. Тольконапряженная складка у рта и затаенный страх в глазах выдавали тревогу этогоиспытанного дельца.
– А вот и я, господа.
Он сел. Первым заговорил Пуаро:
– Мы пригласили вас, мсье Пеннингтон, ибо для нас сталоочевидно, что в этом деле вы явились лицом в высшей степени заинтересованным.
Пеннингтон изобразил удивление.
– В самом деле?
– Безусловно, – мягко заверил его Пуаро.
– Вы знали Линнет Риджуэй с детских лет.
– Ах вот вы о чем, – лицо его прояснилось, ему явно сталолегче.
– Простите, я вас не совсем понял. Разумеется, еще утром яговорил вам: я знаю Линнет чуть не с пеленок.
– Вы были близким другом ее отца, не так ли?
– Да, да. Я и. Мелуш Риджуэй были очень близки, оченьблизки.
– Настолько близки, что, умирая, он назначил вас опекуномсвоей дочери и всего ее обширного состояния.
– В общем, это так, – вновь в глазах его появилась тревога.Он заговорил осторожнее.
– Я был не единственным опекуном, со мной были связаны идругие.
– Которые умерли за это время?
– Двое умерли. Мистер Стрендэйл Рокфорд жив.
– Он ваш компаньон, не так ли?